Home » Inglese » My Mistress’ Eyes – Parafrasi, analisi e commento

My Mistress’ Eyes – Parafrasi, analisi e commento

Sonetto:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow onher head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Parafrasi:

Gli occhi della mia donna non sono come il sole;

il corallo è assai più rosso del rosso delle sue labbra;

se la neve è bianca, allora i suoi seni sono grigi;

se i capelli sono fili d’oro, neri fili crescono sul suo capo.

Ho visto rose variegate, rosse e bianche,

ma tali rose non le vedo sulle sue guance;

e in certi profumi c’è maggior delizia

che nel fiato che la mia donna esala.

Amo sentirla parlare, eppure so

che la musica ha un suono molto più gradito.

Ammetto di non aver mai visto camminare una dea,

ma la mia donna camminando calca la terra.

Eppure, per il cielo, ritengo che il mio amore è così raro

come se lei fosse stata elogiata da altri paragoni.

Commento Inglese:

The sonnet belong to the second section of the Shakespeare’s sonnets and it is addressed to the “dark lady”. The poet loves the woman for her human qualities, for her real look. In fact Shakespeare attacks all the qualities of the angelic woman as described by Petrarch.

Commento Italiano:

Il sonetto appartiene alla seconda sezione dei sonetti di Shakespeare e si rivolge alla “dark lady”. Il poeta ama la donna per le sue qualità umane, per il suo reale aspetto. Infatti Shakespeare attacca tutte le qualità della “donna angelo”, come quella descritta da Dante e Boccaccio.

Analisi Inglese:

The poem begins to describe things in nature that are commonly perceived as beautiful and that this woman has not. The sonnet essentially raises the question “what is beauty?”. Important is the couplet that the poet uses to draw a conclusion: “I think my love as rare

As any she belied with false compare.”.

Analisi Italiana:

La poesia comincia a descrivere le cose in natura che sono comunemente percepite come belle e che questa donna non ha. Il sonetto pone sostanzialmente la domanda “che cos’è la bellezza?”. Importante è il doppietta finale che il poeta usa per trarre una conclusione: “Ritengo che il mio amore è così raro come se lei fosse stata elogiata da altri paragoni.”.

Guarda Anche

Riassunto Shakespeare

Shakespeare: William Shakespeare was born on 1564. His father was a yeoman, a successful tradesman ...

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *